Hi Folks! I wanted to share with you this article I came across some time ago regarding the difference between interpreting and translations. Often times people misguidedly think that all it takes to be a good interpreter or translator is to simply speak two or more languages, but that couldn’t be further from the case! Each discipline requires its own set of linguistic abilities. Hope you find it useful!
The Difference between Interpreting & Translation
Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude, and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a professional level.
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue.
The Skill Profile of Technical Translators
However, the differences in skills are arguably greater than similarities. The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material clearly and accurately into the target language. In other words, while the linguistic and cultural skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability to write well in the target language.
However, even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in both languages; and many excellent translators are not fully bilingual to begin with. Knowing this limitation, a good translator will only translate documents into his or her native language, and this is why we at Language Scientific absolutely require it of our technical translators, in addition to their subject matter expertise.
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to process and memorize the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago. In addition, interpreters have to possess excellent public speaking skills, and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.
Interpreting, just like translation, is, fundamentally, the art of paraphrasing – the interpreter listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language. But just as you can not explain to someone a thought if you did not fully understand that thought, neither can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed.
This article was procured from: http://www.languagescientific.com/interpreting-vs-translation-services.html